Главная страница
qrcode

Палийский канон - Сутта-питака - АнгуттараНикая... Книга единичных рассматриваемых предметов Дука-нипата (Duka Nipaata) Книга пар рассматриваемых предметов


НазваниеКнига единичных рассматриваемых предметов Дука-нипата (Duka Nipaata) Книга пар рассматриваемых предметов
АнкорПалийский канон - Сутта-питака - АнгуттараНикая.
Дата27.02.2018
Размер1,29 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПалийский канон - Сутта-питака - АнгуттараНикая...doc
ТипДокументы
#33966
страница6 из 16
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Раздел четырёх (избранные сутты).

Содержание.

    • 2. Cara-vagga.

      • IV.14 Сутта об обуздании. (Samvara sutta).

      • АН 4.24 Калака сутта - Проповедь в Калаке (перевод: Yu Kan)

      • АН 4.24 Калака сутта - В парке Калака (перевод: SV) 
        (Сутта о всеведении Будды)


      • АН 4.255 Кула сутта - О семьях (перевод: SV)
        (По каким причинам семья теряет своё богатство?)


    • 3. Uruvelā-vagga.

    • 4. Cakka-vagga.

    • 5. Rohitassa-vagga.

      • IV.41 Сосредоточение. (Самадхи сутта).

  • II. Dutiyapannāsaka.

    • 6. Puññābhisanda-vagga.

    • 7. Pattakamma-vagga.

    • 8. Apannaka-vagga.

    • 9. Macala-vagga.

      • IV.85 Тьма. (Tamonata sutta).

    • 10. Asura-vagga.

      • IV.94 Сосредоточение. (Самадхи сутта).

      • АН 4.95 Чавалата сутта - Полено из погребального костра (перевод: SV)
        (Сначала следует заботиться о собственном благе, и уже потом о благе других)


  • III. Tatiyapannāsaka.

    • 11. Valāhaka-vagga.

    • 12. Kesi-vagga.

    • 13. Bhaya-vagga.

    • AN-IV.123. Патхамананакарана Сутта. Главное отличие

      • IV.125 Личности (фрагмент). (Пуггала сутта).

    • 14. Puggala-vagga.

    • 15. Ābhā-vagga.

      • IV.141 Abha sutta.

  • IV. Catutthapannāsaka.

    • 16. Indriya-vagga.

    • AN-IV.169. Килесапариниббана Сутта. Полное искоренение мирских желаний

    • 17. Patipadā-vagga.

      • IV.170 В одной упряжке. (Юганнадха сутта).

    • 18. Sañcetaniya-vagga.

      • IV.172 Веранджа сутта.

    • 19. Brāhmana-vagga.

      • IV.184 Бесстрашие. (Abhaya sutta).



    • 20. Mahā-vagga.

    • АН 4.192 Тхана сутта - Характерные черты (перевод: SV)
      (О том, как узнать, порочный человек, или чистый)


  • V. Pañcamapannāsaka.

    • 21. Sikkhāpada-vagga.

    • 22.

    • 23. Duccarita-vagga.

    • 24. Kamma-vagga.

    • 25. Āpattibhya-vagga.

    • 26. Abhiññā-vagga.

    • 27. Kammapatha-vagga.

    • 28. Rāga-peyyāla.





        1. Pathamapannāsaka.

          Кеси сутта: К коневоду Кеси
          АН 4.111



  •  

    редакция перевода: 09.06.2010
    Перевод с английского: SV

    источник: 
    www.accesstoinsight.org







«Тогда коневод Кеси отправился к Благословенному и, по прибытии, поклонившись ему, сел рядом. Затем Благословенный обратился к нему: «Кеси, ты обученный человек, тренируешь приручаемых лошадей. А как ты тренируешь приручаемую лошадь?»

«Господин, я тренирую приручаемую лошадь [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и жёсткостью».

«А если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, что ты тогда делаешь?»

«Если приручаемая лошадь не поддаётся ни мягкой тренировке, ни жёсткой тренировке, ни мягкой и жёсткой тренировке, Господин, то тогда я убиваю её. Почему? Пусть это не будет позором для линии моих учителей. Но Благословенный - непревзойдённый учитель приручаемых людей. Как он обучает приручаемых людей?»

«Кеси, я обучаю приручаемого человека [иногда] с мягкостью, [иногда] с жёсткостью, [иногда] и с мягкостью и с жёсткостью.

Используя мягкость, [я обучаю так]: «Таково правильное поведение телом. Таковы результаты правильного поведения телом. Таково правильное поведение речью. Таковы результаты правильного поведения речью. Таково правильное поведение умом. Таковы результаты правильного поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди».

Используя жёсткость, [я обучаю так]: «Таково неправильное поведение телом. Таковы результаты неправильного поведения телом. Таково неправильное поведение речью. Таковы результаты неправильного поведения речью. Таково неправильное поведение умом. Таковы результаты неправильного поведения умом. Таков ад. Таков животный мир. Таков мир голодных духов».

Используя и мягкость и жёсткость, [я обучаю так]: «Таково правильное поведение телом. Таковы результаты правильного поведения телом. Таково правильное поведение речью. Таковы результаты правильного поведения речью. Таково правильное поведение умом. Таковы результаты правильного поведения умом. Таково неправильное поведение телом. Таковы результаты неправильного поведения телом. Таково неправильное поведение речью. Таковы результаты неправильного поведения речью. Таково неправильное поведение умом. Таковы результаты неправильного поведения умом. Таковы дэвы. Таковы люди. Таков ад. Таков животный мир. Таков мир голодных духов».

«А если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то что вы делаете?»

«Если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое - то я убиваю его, Кеси».

«Но не может же Благословенный забрать чью-то жизнь! И всё же Благословенный только что сказал: «Я убиваю его, Кеси».

«Это правда, Кеси, что Благословенный не может забрать чью-то жизнь. Но если на приручаемого человека не оказывает влияние ни мягкое обучение, ни жёсткое, ни мягкое и жёсткое, то в этом случае Татхагата не считает его достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Вот что означает быть полностью убитым в Учении и Дисциплине, когда Татхагата не считает человека достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать. Его знающие друзья по святой жизни [также] не считают его достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать».

«Да, Господин, не уж то не был бы полностью убит человек, если бы Татхагата не считал бы его достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать, и его знающие друзья по святой жизни [также] не считали бы его достойным, чтобы с ним разговаривать и ему советовать!

Великолепно, Господин! Великолепно! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Благословенный - различными способами - прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».


2. Cara-vagga.
IV.14 Samvara sutta.

Сутта об обуздании.

Перевод с пали Дмитрия А. Ивахненко.


"Монахи, есть четыре вида усилия. Какие именно четыре? Усилие обуздания, усилие отбрасывания, усилие развития и усилие сохранения.
И каково же, монахи, усилие обуздания?
При этом, монахи, видя глазом форму, монах не улавливает ни перцептивный образ (нимитта), ни подробности, из-за которых, – если не обуздывать способность зрения, – ум могут охватить алчность и уныние, порочные, неумелые умственные качества. Он приступает к такому обузданию, охраняет способность зрения, достигает обуздания способности зрения.
Слыша ухом звук...
Чуя носом запах...
Чувствуя языком вкус...
Ощущая прикосновение телом...
Сознавая интеллектом качество, он не улавливает ни перцептивный образ, ни подробности, из-за которых, – если не обуздывать способность интеллекта, – ум могут охватить алчность и уныние, порочные, неумелые умственные качества. Он приступает к такому обузданию, охраняет способность интеллекта, достигает обуздания способности интеллекта.
Вот что, монахи, называется усилием обуздания.
И каково же, монахи, усилие отбрасывания?
При этом, монахи, монах не терпит возникшей страстной мысли, отбрасывает её, изгоняет, прекращает, делает так, чтобы её больше не было;
не терпит возникшей злобной мысли, отбрасывает её, изгоняет, прекращает, делает так, чтобы её больше не было;
не терпит возникшей мысли о причинении вреда, отбрасывает её, изгоняет, прекращает, делает так, чтобы её больше не было;
не терпит различных возникших порочных, неумелых умственных качеств, отбрасывает их, изгоняет, прекращает, делает так, чтобы их больше не было;
Вот что, монахи, называется усилием отбрасывания.
И каково же, монахи, усилие развития?
При этом, монахи, монах развивает памятование как фактор Пробуждения, основанный на уединении, бесстрастии, прекращении и ведущий к оставлению,
развивает различение умственных качеств как фактор Пробуждения...
развивает настойчивость как фактор Пробуждения...
развивает восторг как фактор Пробуждения...
развивает расслабление как фактор Пробуждения...
развивает сосредоточение как фактор Пробуждения...
развивает безмятежное наблюдение как фактор Пробуждения, основанный на уединении, бесстрастии, прекращении и ведущий к оставлению.
Вот что, монахи, называется усилием развития.
И каково, монахи, усилие сохранения? При этом, монахи, монах сохраняет возникший благоприятный перцептивный образ сосредоточения, например, избирательное распознавание (сання) скелета, избирательное распознавание кишащего червями трупа, избирательное распознавание посиневшего, избирательное распознавание гниющего, избирательное распознавание распавшегося на части, избирательное распознавание вздувшегося трупа.
Вот что, монахи, называется усилием сохранения.
Таковы, монахи, четыре усилия".

Обуздание, отбрасывание, развитие и сохранение:
Таковы четыре усилия, преподанные родичем Солнца.
И тот, кто старательно прилагает их,
Способен положить конец страданию.  


Калака сутта: Проповедь в Калаке
АН 4.24




 

Перевод с английского: Yu Kan
по переводу с пали Тханиссаро Бхиккху 
источник: 
www.accesstoinsight.org 

редакция текста: 07.12.2010








Однажды Благословенный пребывал в парке Калака в [граде] Сакета. Там он обратился к монахам: «Монахи!»

«Да, Владыка», ответствовали монахи.

Благословенный сказал: «Монахи, всё во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом — ведомо мне.

Всё во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом — ведомо мне неопосредованно. Всё это было постигнуто Татхагатой, но не укоренено в Татхагате.

Если бы я сказал: «Я не знаю чего-либо во Вселенной, — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это было бы ложным.

Если бы я сказал: «Я и знаю и не знаю чего-либо во Вселенной, — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это также было бы ложным.

Если бы я сказал: «Я ни знаю ни не знаю чего-либо во Вселенной — с её богами, Марами и Брахмами, всеми поколениями её [населявших] с их созерцателями и священниками, правителями и простыми людьми, [что может быть] видимо, слышимо, ощущаемо, познаваемо, постигнуто, найдено, осмыслено умом», это было бы моей ошибкой.

Таким образом, монахи, Татхагата, буде он видит то, что должно быть зримо, не измышляет зримое. Он не измышляет незримое. Он не измышляет подлежащее видению. Он не измышляет зрящего.

Буде он слышит то, что должно быть слышимо, не измышляет слышимое. Он не измышляет неслышимое. Он не измышляет подлежащее слышанию. Он не измышляет слышащего

Буде он ощущает то, что должно быть ощутимо, не измышляет ощутимое. Он не измышляет неощутимое. Он не измышляет подлежащее ощущению. Он не измышляет ощущающего

Буде он познаёт то, что должно быть познано, он не измышляет познанное. Он не измышляет непознанное. Он не измышляет подлежащее познанию. Он не измышляет познающего.

Таким образом, монахи, Татхагата — будучи таким в отношении всех явлений, кои могут быть видимы, слышимы, ощущаемы и познаны, — является Таковостным. И говорю вам: нет кого-либо Такового выше либо возвышенней.

Всё, что может быть зримо, слышимо иль ощущаемо 
и сковывает других, яко истинное, 
пребывающий в Таковости — средь сковавших себя — 
не станет, подобно им, объявлять истинным либо ложным. 

Ранее [под древом Бодхи] ясно увидев, чем
связаны и скованы [целые] поколения, [убеждённые], 
«Я знаю, я вижу, именно так, как оно есть!», [говорю:] 
«Средь этого нет ничего, что сковывало бы Татхагату».

Калака сутта: Проповедь в Калаке
АН 4.24




 

Перевод с английского: SV
редакция перевода: 08.12.2010
источник: 
www.accesstoinsight.org








Однажды Благословенный пребывал в Сакете в парке Калака. Там он обратился к монахам: «Монахи!»

«Да, Учитель» - отвечали монахи.

Благословенный сказал: «Монахи, всё в мире - с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами - что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом: Всё это я знаю.

Всё в мире - с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами - что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом: всё это я знаю напрямую. Это было реализовано Татхагатой, но в Татхагате это не утверждено.

Если бы я сказал: «Я не знаю чего-то в мире - с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» - то это было бы неправдой.

Если бы я сказал: «Я знаю что-то и не знаю чего-то в мире - с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» - то это также было бы неправдой.

Если бы я сказал: «Я ни знаю чего-либо, ни не знаю чего-либо в мире - с его дэвами, Марами и Брахмами, его поколениями отшельников и жрецов, царями и простолюдинами, что можно увидеть, услышать, ощутить, познать, достичь, добиться, познать умом» - и это также было бы неправдой.

Таким образом, монахи, Татхагата, когда видит видимое, он не думает [об этом как о] видимом. Он не думает [об этом как о] не видимом. Он не думает [об этом как о] том-что-нужно-увидеть. Он не думает о видящем.
Когда слышит…
Когда ощущает…
Когда познаёт познаваемое, он не думает [об этом как о] познаваемом. Он не думает [об этом как о] не познаваемом. Он не думает [об этом как о] том-что-нужно-познать. Он не думает о познающем.

Таким образом, монахи, Татхагата - будучи одинаковым по отношению ко всем феноменам, что могут быть увидены, услышаны, ощущены и познаны - «Таков». И я говорю вам: нет иного «Такового» выше и совершеннее.

Всё, что можно увидеть, услышать и ощутить, 
И к чему липнут другие, считая это истинным, 
Тот, кто Таков - среди запутанных - 
Не будет более утверждать, 
Что это истинно или ложно.

Тщательно распознав то, 
Чем поколения пришиты и схвачены: 
«Я знаю, я вижу, всё только вот так!» - 
Нет ничего, чем был бы схвачен Татхагата.

Кула сутта: О семьях 
АН 4.255




 

редакция перевода: 05.01.2010
Перевод с английского: SV

источник: 
www.accesstoinsight.org




1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

перейти в каталог файлов


связь с админом