Главная страница
qrcode

Курсовая 2 курс. Министерство образования и науки российской федерации


Скачать 77,93 Kb.
НазваниеМинистерство образования и науки российской федерации
Дата11.09.2019
Размер77,93 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая 2 курс.docx
ТипКурсовая
#245436
Каталог

С этим файлом связано 742 файл(ов). Среди них: Слоўнік прафесійных тэрмінаў б.docx, конспект зимующие птицы.docx, Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Заходер Б., илл. Горохов, Отчет о работе классного руководителя 3 класса с родителями учащ, Карточка.docx, Proekt_po_netraditsionnoy_tekhnike_risovania_-_srednyaya_gruppa., Соломенникова.docx, Проект_по_эксперементированию.pdf, Эссе Элементы страноведческой информации, как отражение элементо, Пигулевская И.С. (сост.) - Восстанавливаем здоровье суставов (Со и ещё 732 файл(а).
Показать все связанные файлы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Томский государственный педагогический университет»

(ТГПУ)
Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германской филологии и методики обучения иностранным языкам


ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ.
Курсовая работа
по дисциплине языкознание

Выполнил студент
Аслаханов Хасан Хусайнович Факультет иностранных языков, группа 262
Руководитель курсовой работы: Лузик Ольга Александровна кандидат филологических наук, доцент кафедры РГФиМОИЯ

Дата защиты: ____________

Оценка: ____________

Подпись руководителя: ____________

Томск 2018

Содержание.
Введение…………………………………………………………………….………..3

Глава I. Заимствованная лексика …………….…………………….……………....5
1.1. Этимологическая классификация лексики…………………………………….5
1.2. Возникновение этимологических дублетов и архаизмов……………..….…..8
1.3. Появление интернациональных слов …………………………………...…...10
Выводы по первой главе………………………………………………………..….11

Глава II. Вклад отдельных культур на формирование лексики английского языка…………………………………………………………………………...……13
2.1. Заимствование из скандинавских языков………………………………..…..13
2.2. Заимствования из французского языка…………………………………...….16
2.3. Заимствования из латинского языка ………………………………….…..….18
2.4. Заимствования из русского языка……………………………………….….. 22
2.5. Заимствование из немецкого языка…………………………………….…….23
2.6. Заимствования из итальянского языка………………..……………….….….24
Выводы по второй главе…………………………………………………………...25

Заключение……………………………………………………………..…..…….…27

Список литературы………………………………………………………………....29

Введение.

Особую важность в плане лексического состава в языковой номинации занимают заимствования. Заимствование - это процесс использования элементов одного языка в другом. Таким образом, обусловлено лингвистически противоречивой природой языковой единицы: его произвольностью как силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим и объясняется тот факт, что заимствования в современном английском языке, по последним данным, весьма не продуктивны. Однако это не говорит о том, что доля заимствований в современном английском языке не огромна.

Заимствованные приблизительно из 49 языков мира лексические единицы составляют почти 71% словарного состава английского языка и включают лексику, заимствованную в определённые эпохи под влиянием различных исторических и культурных условий развития английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование является значительным прогрессом в истории языка. Это наиболее ясно, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные знаки, но и целые группы словообразований, между которыми в языке-источнике существовали определенные связи. В результате массивного характера заимствований в английском языке имеет место не только пополнение системы простых и производных слов, но также возникает огромное число морфологических единиц, чья системность значительно ощущается носителями, и в итоге приводит к появлению новых словообразований. Таким образом, значительно расширяется морфемный состав английского языка.

Многие из заимствований под влиянием системы языка, в которой они появились, претерпевают некоторые фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам новой системы.
Актуальной данную работу персонально я считаю потому, что она связана с быстрым формированием иноязычных заимствований в английском языке и из-за остро возникшей проблемой их ассимиляции. Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социальных отношений между народами и странами.
Научная новизна данной работы заключается в исследовании не до конца ассимилированных слов среди всех иностранных заимствований в английском языке. Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнего английского и приняты им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Целью данной работы является проанализировать иноязычные заимствования в английском языке и исследовать оказанное ими влияние на его самобытность.
Объектом исследования являются иностранные заимствования английского языка.
В процессе работы предстоит решить следующие задачи:

1. Узнать, что понимается под заимствованием;

2. Рассмотреть заимствования из разных языков;

3. Проанализировать исторические заимствования английского языка;

4. Узнать, различные лексические подразделения заимствований;

5. Изучить влияние заимствований на самобытность английского языка.


Глава 1. Заимствованная лексика.
1.1 Этимологическая классификация лексики.

Прежде всего, следует уточнить, что главным источником заимствования считается тот язык, из которого слово взято в английский лексикон. При этом происхождение слова может быть отлично.
Так, например, слово paper заимствовано из французского языка (papier), тогда как по своему происхождению это греческое слово papuros, papyrus. Слово cinnabar заимствовано из латыни (cinnabaris), куда оно пришло из греческого (kinnabari), в свою очередь, заимствованное из восточных языков.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов из-за экономических, политических и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство обозначения новых для этого языка вещей и объяснения ранее неизвестных определений. Заимствованные слова могут также бывают вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для другой характеристики термина, если оно является общепринятым термином или если иностранные слова при военной оккупации насильственно внедряются в язык. Многозначные слова чаще всего заимствуются в одном из своих главных значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается. Кроме того, необходимо помнить, что само понятие «заимствование» является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Обычно мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, к сожалению, не включенные в заимствования, могут оказаться заимствованиями из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями.
Вот, например современное английское слово inch «дюйм», заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху, выступает совершенно на равных правах, что и совр. англ. foot «фут», и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то его бы отнесли к исконному английскому слову.

Сегодняшний английский язык является языком аналитическим, т.е. имеет грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, в котором связь слов в предложении выражалась главным образом через изменения самого слова. В древнем английском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели систему склонения и категорию рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида.

Заимствование лексики может происходить различными путями. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и с помощью языка-посредника. Языком-посредником являлся латинский и французский, из которого было заимствовано много латинских слов.

Основных способов заимствования лексики можно выделить три: транскрипцию, транслитерацию и калькирование.

Транскрипция - это такое заимствование слова, при котором без изменений остаётся ее звуковая форма. Так из английского языка были взяты слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и другие.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова подменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова мотель (англ. motel), клуб (англ. club) круиз (англ. Cruise). Транслитерированы были из английского многие известные имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London).

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются значение и системная модель слова. При калькировании части заимствуемого слова переводятся отдельно и соединяются по примеру иностранного слова. В результате создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по примеру иноязычного слова.

Например, русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui – себя, cide – убийство); немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Этим методом в английском языке создано большое количество слов и языковых единиц на основе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: under consideration – «обсуждаемый» (из лат. sub juice); masterpiece – «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); vicious circle – «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); below one`s dignity – ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); pen name – «псевдоним» (из франц. nom de plume) и другие.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует различать от способов перевода. Не отличаясь по своему принципу, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словарного запаса, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

Так как процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается, когда переводчики вводят их в язык, стоит упомянуть о технике перевода именно иностранных названий. При переводе слов с неизвестным значением, а также при переводе названий может быть применена транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента», перевод слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин». При объяснительном переводе в сносках могут быть приведены в транскрипции переводимые слова, в данном случае «бекбенгерз» и «спикер». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментированию.
1.2. Возникновение этимологических дублетов и архаизмов.

В английском языке сформировалось большое количество различных иноязычных словарных единиц, особенно таких слов, которые были заимствованы из французского, латинского и греческого языков. Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть семантику заимствованных слов и понять их значение. Знакомство со значением наиболее употребляемых греческих и латинских корней нужно также для правильного произношения и написания известных терминов и общих слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах Сentum – лат. сто: cent, century, centenary. Demos – народ: democracy, demography. Audio - лат. слушать: auditorum, audience. bios – греч. жизнь: biology, biography. Lexis – греч. слово; lexicon – греч. словарь: lexicology, lexicography.
Grapho – греч. писать: graphic, phonograph. Homos - греч. одинаковый: homonym, homophone. Onoma – греч. имя: synonim, antonim, pseudonym

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription.
Phone -- греч. звук: phonetics, phoneme, phonology

Video -- лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.
Tele -- греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph.
Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или утратили свое первоначальное значение.

Например, вместо древних английских слов, выражавших понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry»; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение; скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением.

Одним из следствий заимствования стало появление этимологических дублетов. Этимологические дублеты - это слова, этимологически относящиеся к одной и той же основе, но различающиеся в языке по значению, произношению или написанию. Например: goal и jail, channel и canal, catch и chase.

Появление этимологических дублетов объясняется различными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных языковых систем. Например, латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».
Латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и эти формы различались по значению.

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов романского происхождения, однако, имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell). В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Нахождение различий в таких словах очень важно для дальнейшего практического овладения языком.

Историческое родство многих этимологических дублетов может не оказывать значительного влияния на язык в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сравнивание их проводится только при исследованиях языка в контексте истории. В практическом плане такие слова не представляют никакой сложности, так как они не ассимилируются ни структурно, ни семантически. Например, , prune и plum, ounce и inch, host и guest, hotel и hostel. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward - лицо, находящееся под опекой и guard - стража; тот, кто охраняет.

1.3. Появление интернациональных слов.

В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональные слова – это слова, встречающиеся в различных языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например:telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.); адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем).

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, берущими свои корни в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

Появилось много слов, написание и произношение которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют определённые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

Выводы по первой главе:

Словарный запас английского языка очень богат и многогранен. На нем до нас дошли из древности известные сказки и баллады, на нём были написаны десятки шедевров мировой литературы. Этот язык является одним из самых широко распространённых языков в мире. В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические отношения, происходившие с данным языком. Слова выходят из активного употребления и пополняют ряды архаизмов вместе с обозначаемыми ими понятиями или терминами. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени. Пополнение словарного запаса языка идет разными способами, в том числе путём словообразования и изучаемого нами заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и социально-культурное место страны в мире. Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования вызваны внешним и внутренним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется плохой определённостью названия элементов или их отсутствием, вследствие чего, обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке. Язык ассимилируется, адаптируется к каждой отдельно взятой эпохе, живет и видоизменяется вместе с культурной общностью людей.

Глава II. Вклад отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

2.1. Заимствование из скандинавских языков


В этом параграфе мы попытаемся более тщательно разобраться в скандинавских заимствованиях в английском языке, как имеющих большое значение для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований, в словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, различные по генезису, объёму и характеру.

Английский язык принадлежит к подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый лексикон английского языка, находят очень часто этимологические сходства в других германских языках: например, англ.: англ. day день, нем. Tag, голл. dag, норв. dag, швед. Dag, house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. Hus.

Особенно же много этимологических связей в старом фонде английских слов находятся в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком.

Далее необходимо отличать заимствования, ассимилировавшиеся непосредственно в английский язык в результате непосредственного и тесного взаимодействия англичан с носителями других языков. Как известно, английский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой - французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние, оказанное скандинавскими языками и французским языком соответственно, следует особо выделить, как неоценимо более значительное и важное, чем влияние остальных языков или влияние скандинавских языков в другие периоды развития английского языка.

Из приведенного списка становится очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные слова, связанные с понятиями имевшими в английском языке похожие выражения: сравните са. angry «раздраженный, сердитый» – wrooth сердитый, злой; skye – «облако, облака»; небо – heaven – небо, небеса; taken – «брать, хватать, начинать» - niman «брать, хватать»; they – «они» – hi, heo, he – «они» и другие.

Чтобы понять, в чём причина такого характера скандинавских заимствований, не стоит забывать, что английский язык и скандинавские языки были языками родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы видим особую соотнесённость, так как такие языки могут легко применяться одновременно в одном и том же процессе коммуникации. Подобное соотношение между языками называют «потенциально-диалектным». К тому же если вспомнить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне очевидно, что «потенциально-диалектные» отношения между этими языками в период обширного взаимодействия англичан и скандинавов на одной территории сделались реально диалектными. Короче говоря, во времена скандинавских завоеваний правильнее будет говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо помнить, что язык является тождественным себе, поскольку все различные составные части языка в том или ином виде связаны между собой в определенную, хотя и многообразную систему - систему, существующую во взаимодействии между ними в процессе регулярных взаимоотношений.

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы наблюдаем не просто заимствования в прямом смысле этого слова, а взаимодействие между разными диалектами одного и того же языка в процессе регулярного взаимодействия между носителями. Поэтому некоторые слова из скандинавских говоров ассимилировались в английские в большей степени не из-за того, что они имели связь с новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе массового и регулярного общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для ясного выражения своих мыслей. Можно утверждать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he), потому что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

Скандинавские заимствования лишь в той мере заимствования, поскольку можно установить исторический факт их проникновения в определённую эпоху из скандинавских диалектов на территории Англии. В самой же системе современного английского языка они функционируют, как и древние английские слова, ничем не отличаясь от новых слов. Хотя некоторые из этих слов фонетически описываются наличием начального [cк], которое в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования, потому что в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря обширному проникновению иноязычных слов, не представляется особо чем-то исключительным: scoff – насмешка, scope – размах, охват, scotch –шотландский, scout – разведчик, scobs – опилки, стружки, scorch –опалять, score – зарубка.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): waltz – вальс, nickel –никель, zinc –цинк, Luftwaffe – авиация и тому подобное.

2.2. Заимствования из французского языка
.


Французские заимствования в эпоху нормандского завоевания немного другого характера, чем ранние скандинавские заимствования. Стоит учитывать, также и то, что французский язык по отношению к английскому языку занимал господствующее положение как язык феодальной знати, двора, правительственных учреждений и вообще как основной язык письма. Поэтому французские слова в своей массе выявляют положение, деятельность, образ жизни и интересы социальных слоев, которые преимущественно пользовались французским языком: carpenter – плотник (carpenter: из стфр. carpentier); agreeable – приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); action – действие (са. accioun – действие, обвинение: из стфр. accioun – англофр.); beauty – красота (са. beautee: из стфр. beate); duke – герцог (са. duk: из стфр. duc).

Господство французского языка заканчивается в XVI веке, но именно на это время из него приходится наибольшее количество заимствований: английский язык остро нуждался в пополнении своего лексического фонда теми языковыми элементами, которыми располагал французский.

Стоит также отметить, что изначально французский язык распространялся в Англии преимущественно в виде нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно становился традиционным языком. Именно поэтому поздние заимствования появляются уже не из англо-французского, а из центрально-французского, получившего преобладание в XIII веке.

Немаловажным также является и то, что заимствования из французского языка, как правило, представляли собой специфические термины-названия, связанные с неизвестными ранее определениями, принесенными нормандскими завоевателями. Большинство этих заимствований так и остались на периферии лексики и по своим структурным и фонетическим особенностям языка: они являют собой многочисленную группу многосложных слов, типичных в основном для языка научного и литературного и характеризуются специфической словообразовательной моделью.

Это, однако, не говорит о том, что все французские заимствования представляют собой только слова более или менее периферийные. Некоторые слова со временем становились повседневными, обычными и общеупотребительными словами: например, ink – чернила, table – стол, very – очень, joy – радость, letter – письмо, money – деньги, pay – платить, face – лицо, gay – веселый, hour – час, river – река, several – несколько и другие. Однако следует заметить, что хоть подобные случаи и являются значительными по своему числу, все же в сравнении с основной частью случаев представляют собой лишь маленькую долю общего количества французских заимствований, и как правило, они становятся общеупотребительными не сразу, а спустя некоторое время.

Из-за того, что из французского языка в английский были заимствованы большое количество лексических единиц, у многих из которых была сложная словообразовательная структура, влияние французского языка по большей части сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские префиксы и суффиксы, на которые мы натыкаемся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов от исконных корней.

Однако данные заимствования не представляют собой большую часть. Кроме того, эти заимствования преимущественно не имеют сходных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей орфографической и звуковой оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный запас английского и сегодня. В XIX и начале XX века они носили в первую очередь книжный характер. Однако в период, непосредственно после окончания Второй мировой войны, английский язык заимствует французские языковые единицы в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особо интересным представляется влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и спорт и отдых , политика и светская жизнь. Они пополняют английский язык красками, делают его живым, разносторонним.

Несмотря на то, что современный английский язык включает в себя около одной трети слов романского происхождения, он не потерял свою специфику как язык германской группы. Огромное количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но и в большой степени заменило недостаточно развитую систему словообразования для выражения новых понятий.

2.3. Заимствования из латинского языка.

До известного нам поселения германских племен, саксов, ютов и англов на Британских островах, среди этих племен и римлянами были некоторые торговые связи, оставившие определённые следы в языках племен этих народов. Заимствования этого периода, который часто называют первым периодом латинских заимствований, показывают нам характер военных и культурно-экономических отношений римских и германских племен. Новые слова чаще всего выражают новые понятия, которые возникли в связи с ассимиляцией к более высокой культуре римского народа того периода. К этим заимствованиям можно отнести такие слова как: cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper, port (Lat. portus), и другие.

Утверждение, что эти слова англо-саксы заимствовали еще до переселения на Британские острова, базируется на данных сравнительно-исторического анализа. Сравнивая лексику разных германских языков и говоров, сравнительно-историческое языкознание выявило сходство большинства слов латинского происхождения в этих языках. Таким образом, возникло предположение, что эти слова были принесены англосаксами с собой. Тем не менее, наличие этих слов в языке кельтов, с которыми англосаксы контактировали на Британских островах, не даёт точно установить, из-за отсутствия памятников, заимствованы ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или попали из кельтского языка уже на территории островов.

Большая часть латинских заимствований завязана с введением христианства в 597 г. Некоторая часть этих заимствований выражает церковную терминологию. Общий подъем культуры, который связан с введением христианства, повлек за собой формирование новых понятий, которые нуждались в подходящем языковом оформлении. Образовались новые слова из латинского языка, которые обозначали понятия из сферы быта и культуры.

Вот некоторые примеры латинских слов, которые попали в древний английский язык и сохранились в наше время в английском языке:

Предметы одежды: socc (sock) от Lat. Soccus, cappe (cap) от Lat. Cappa.

Меры веса им длины: pund (pound) от Lat. pondo; circul (circle) от Lat. circulus; ynce (inch) от Lat. incia.

Названия животных, птиц и рыб: truht (trout) от Lat. Tructa, camel (camel) от Lat. camelus; assa (ass) от Lat. asinus; turtle (turtle) от Lat. Turtur.

Слова, связанные с понятиями религии: munuc (monk) от Lat. monachus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; nunne (nun) от Lat. nonna; engel (angel) от Lat. angelus; papa (pope) от Lat. Papa.

В общем, по подсчетам английского лингвиста Бо, в конце древнеанглийского периода было около 450 латинских заимствований, если не считать имен собственных и производных слов.

Огромное количество латинских слов было заимствовано в английский язык в период XI-XIII веков, в норманнский период. Но тем не менее эти слова уже подверглись, в некоторой степени грамматическим, фонетическим и семантическим изменениям в нормандском говоре французского языка, заимствовавшего эти слова непосредственно из латинского.

Наибольшая часть заимствований в английский язык из латинского пришло так называемым книжным заимствованием. Слова, которые проникали в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством книг и письменных документов. Книжные заимствования имеют некоторые отличия от иных видов заимствований. В первую очередь, они меньше всего подвержены различного рода изменениям, в частности смысловым. Это можно объяснить тем, что книжные заимствования продолжительное время были ограничены сферой своего употребления – литературной формой данного языка. Но всё же, эти заимствования обычно носят терминологический или абстрактный характер.

Преимущественная часть латинских книжных заимствований в английском языке приходится на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Чосера, Ленгланда и Уиклифа можно встретить сотни латинских слов, которые ранее не были замечены в литературной норме английского языка. Эпоха Возрождения отмечается тем, что именно в течение этой эпохи образуются слова из области теологии, литературы, медицины, технические термины и другие..

Не стоит, однако, забывать, что и в современном английском языке есть заимствования, полностью сохранившие свой облик, то есть, не подвергаются в наше время никакой языковой ассимиляции. Эти выражения и слова используются в языке в виде некоторых цитат из латинского языка. Сфера их употребления сугубо узка: они чаще всего употребляются в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи стилях научной прозы. К этим заимствованиям относят такие выражения, как: ex officio, conditio sine qua non, alma mater, bona fide и похожие.

Как было подмечено в предыдущей главе, в процессе заимствований слов в один язык из другого случается так, что одно и то же слово может быть позаимствовано дважды. Это случается лишь из-за случаев продолжительных культурно-исторических взаимоотношений между племенами и народами, языки которых контактируют на протяжении некоторого времени. Именно так случилось в истории латинского и английского языков. Подавляющая часть латинских слов появилась в английском языке дважды: один раз из латинского языка непосредственно, другой раз из французского. Второе заимствование чаще всего разделено от первого огромным промежутком времени, который был необходимым, для того чтобы снова заимствованное слово рассматривалось как новое. К числу латинских заимствований книжного характера следует отнести некоторые словообразовательные единицы – префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы были заимствованы из латинского языка не в качестве отдельных лексических знаков, а в составе целых слов и лишь спустя определённое время осмыслены как словообразующие морфемы. Однако, в лингвистической литературе их называют аффиксами.

Таким образом, влияние латинского языка на обогащение английского языка было большим и способствовало образованию новых слов. По большой части это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, которое принесло с собой значительную часть французских слов, подготовило основу для сравнительно свободного притока латинских слов из-за этимологической схожести. В исторической лексикологии очень сложно выяснить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.
2.4. Заимствования из русского языка.

В английском языке, как и в остальных романо-германских языках, еще в древнее время встречались слова, которые имели некоторые корни со словами славянских языков, и, вероятнее всего, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, например: древнеангл. henap, совр. англ. hemp; meodu, совр. англ. mead; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. древнеангл. meolk, совр. англ. Milk.

К наиболее ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления стабильных политических и экономических отношений между Англией и Россией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются наименованиями предметов торговли, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц. В этот период и чуть позднее заимствуются такие русские слова, как shuba, vodka, czar, ztarosta, pirozhki moujik, beluga, sterlet, rouble, pood, kvass, samovar, troika, babushka. Проникают некоторые специальные термины. Например: uralite (асбестовый сланец), siberite (особый вид рубина). Некоторые из этих слов вошли в лексикон английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia, Decembrist – декабрист, nihilist – нигилист. Хоть корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia – латинские, но эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными событиями русской истории и как таковые проникли в другие языки.

Кроме упомянутых выше слов в этот период в английский язык проникают и некоторые другие русские слова. Большинство таких слов, например, как obrok, ispravnik, miroed, barshina в настоящее время в русском языке представляют собой исторические термины и в английском встречаются лишь при исторических описаниях. Русские заимствования, которые проникли в лексику английского языка, преобразуются в своем фонетическом облике и грамматической модели, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как knout, sterlet, kopeck и другие, звуковой облик которых ассимилирован по законам английской фонетики. Лишь с конца XIX века в английском языке из русского языка проникают слова, которые связанны с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы можем наблюдать в английском языке появление таких русских слов, которые свидетельствуют о заинтересованности английского народа к политическим событиям в России. Русские заимствования также оказали огромное влияние на политическую и философскую терминологию всех языков, включая английский.

2.5. Заимствование из немецкого языка.


К заимствованиям из немецкого языка преимущественно относятся слова, которые выражают понятия общественно-политического и отчасти философского характера. Большая часть из них оформилась в английском языке в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений. Например: kreuzer (крейцер, название монеты), halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), junker (юнкер).

В XVI веке в Англию из Германии прибывают специалисты горного дела. Довольно таки вероятно, что именно в результате непосредственного общения с носителями немецкого языка, заимствование немецких слов происходило в устной форме. В XIX веке характер заимствований значительно расширился. Появился ряд заимствований из области общественной жизни, политики и гуманитарных наук. Заимствовалось большое количество терминов из области филологии и искусства , химии и физики. Большое число из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: Middle English (Mittelenglisch), ibdogermanic (Indogermanisch), ablaut, grade (Grad), umlaut.
Для заимствований XX века свойственно заметное преобладание слов, которые связаны со Второй Мировой Войной. В послевоенное время заимствуется ряд слов, которые обозначают понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима.
2.6. Заимствования из итальянского языка.

Политические и экономические связи Италии и Англии существенно начинают развиваться с XIV века. Экономика Англии была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти политические и экономические связи нашли свое отражение в лексиконе английского языка, который заимствовал итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу. Однако наибольшее влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно также и то влияние, которое искусство и литература Возрождения оказали на всю европейскую культуру. Англия тоже испытала на себе это влияние. Ознакомление с итальянской литературой этого периода, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, путешествия в Италию, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка. Следует также заметить, что, в связи с большим распространением итальянских заимствований в европейских языках, часть итальянских слов была заимствована английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, cohl-rabi (ит. cavoli rape – кольраби), barouche (итальянское слово baroccio – барокко) заимствованы из немецкого языка. Ранние заимствования, как правило, относятся военному делу и торговле. Так, из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. В XVIII веке увлечение музыкальной культурой вызвало массовый приток связанных с музыкой терминов из итальянского языка. В этот период появились такие слова как trombone, trio, fantasia, aria, soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, tempo, obligate, crescendo, andante.


Выводы по второй главе:

Английский язык является на сегодняшний день самым востребованным и распространённым языком на мировом пространстве. Также это один из международных и наиболее употребляемых языков во всем мире.

Изучая историю английского языка, мы можем наблюдать его изменение со временем, на каждом этапов открыто просматриваются пути, из которых пришли заимствования в этот язык, и через что ему пришлось пройти, чтобы предстать перед нами в таком виде, в котором он сейчас существует.

Исследуя различные заимствования, которые были взяты из других языков, становится очевидно, что влияние других европейских языков было просто массивным. Большое влияние оказали скандинавские языки, а также французский и латинский. Несмотря на всё это, можно утверждать то, что английский язык сумел сохранить свою самобытность и неповторимость и до сих пор занимает ведущую позицию на мировой арене. Данный анализ также дал нам понять, что заимствования могут возникать из разных языков одновременно и для точного определения их первоисточника они нуждаются в определённом этимологическом анализе. Различные периоды в исторической эпохе оказывали большое влияние на состояние языка и формирование в нём заимствований, интернациональных слов и различных архаизмов, однако это и есть то, что делает этот язык прекрасным и продолжает делать многообразным.

Заключение.

Итак, в результате исследования были сделаны следующие выводы.
Мы выяснили, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других романо-германских языков. Современный словарный запас английского языка меняется и дополняется на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе огромное количество слов, которые также оказали непосредственное влияние на формирование его лексики. Однако, не смотря на это, английский язык не превратился в какого-то «гибрида» и никоим образом не потерял свою специфичность. Также мы рассмотрели состояние лексического состава английского языка в целом, проводя анализ исторических эпох и состояний культуры. Исходя из этого, можно утверждать, что английский язык, вбирая в себя слова из других языков, не утратил своей самобытности. Наоборот, он развил и обогатил себя различными языковыми элементами, которые впитал на протяжении долгих исторических периодов, и расширил свой словарный запас. В противовес этому можно упомянуть французский язык как государственный язык Франции, носители которого крайне заботятся о чистоте языка, пытаясь изолировать, ограничить его от иноязычных элементов. Английский же язык, который неограничен такими узкими рамками, не только сохранил свою уникальную культуру и специфику, но также остался языком германской группы со всеми характерными ему чертами, которые были присущи ему на всем пути развития, и те изменения, которые он претерпел ввиду заимствований, лишь обогатили его лексический фонд. В числе этих слов имеются служебные слова и некоторые словообразовательные морфемы.

Целью нашей работы было исследовать природу и особенности иностранных заимствований в английском языке, и также ознакомиться с различными языковыми моделями, существующими в ряде языковых систем. На основе данного исследования, которое было посвящено иностранным заимствованиям, мы пришли к следующим выводам: лексика современного английского языка расширяется, развивается и дополняется при помощи усилий многих традиционных культур. На протяжении многих веков Англия вела политические и экономические дела со многими странами и сама принимала активное участие в завоевании чужих земель. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке и создали основательную базу языка.


Список литературы

1. Нелюбин, Л. Лингвистика современного английского языка/ Л.Л. Нелюбин. – Москва: «МОПИ», 1990. –110с.

2. Алексеев, М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии / М.П. Алексеев. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, вып.- № 72. 1974. – С. 77-137.

3. Потебня, А.А. Заимствования в английском языке / А.А. Потебня. – Москва: Изд-во «Наука», 1976. – 264c.

4. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. – № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. – 253с.

5. Ларин, Б.А. Исследование заимствований/ Б.А. Ларин. – М., 1956. – 356с.

6. Балль, Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка/ Г.Ю. Балль. – 1976. –125с.

7. Гинзбург, Р.З. О пополнении словарного состава/ Р.З. Гинзбург. – «Иностранные языки в школе», 1954 – 193с.

8. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. – М., Издательство литературы на иноязыках, 1956. – 220с.

9. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка/ В.Д. Аракин. – Пособие для преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955. – 346с.

10. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс)/ Т.И. Арбекова. – Учебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высшая школа», 1977. – 240с.

11. Ильиш, Б.А. История английского языка/ Б.А. Ильиш. – Учебник для студентов ин-ов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. – 420с.

12. Гальперин, И. Лексикология английского языка / И. Гальперин, Е. Черкасская. // Москва: «Прогресс», 1956. – 297с.

13. Блумфильд, Л. Язык/ Л.Блумфильд. – Москва: «Прогресс», 1968. – 608с.

14. Ожегов, С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой – Изд. 15-е, – Москва: Русский язык, 1984. – 816с.

15. Витюховская, Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. – [Электронный ресурс] – Пермь, 2000. – Режим доступа:
16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. – Изд. Едиториал УРСС, 2004. – 576с.

17. Брейтер, М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы/ М.А.Брейтер. – Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: "Диалог", 2003.

18. Винокур, Г.О. Заметки по английскому словообразованию/ Г.О. Винокур. – Москва, 1999.

19. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия/ Л.П. Крысин. – Москва, 1996.

20. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке/ Л.П. Крысин. – Москва, 2006.
21. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке/ Е.В. Розен. – Москва, 1991.

22. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева / Н.Н. Морозова. – Высшее образование, Дрофа, 2003.

23. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.

24. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина. – Москва, 2001.
25. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English/ В.В. Кабакчи. – Санкт-Петербург, 2004.

26. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова. – Москва: «Прогресс», 2005.

27. Бруннер, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Бруннер. – Москва, 1999.

28. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке/ В.П. Секирин. – Москва, 2004.

29. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

30. Бондарко, Л. В. Фонетика языка: учебное пособие/ Л.В. Бондарко. – Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016.

перейти в каталог файлов


связь с админом