Главная страница
qrcode

О полусуффиксах в английском языке


Скачать 20,94 Kb.
НазваниеО полусуффиксах в английском языке
Дата05.09.2019
Размер20,94 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаО полусуффиксах.docx
ТипДокументы
#245398
Каталог

С этим файлом связано 742 файл(ов). Среди них: Слоўнік прафесійных тэрмінаў б.docx, конспект зимующие птицы.docx, Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Заходер Б., илл. Горохов, Отчет о работе классного руководителя 3 класса с родителями учащ, Карточка.docx, Proekt_po_netraditsionnoy_tekhnike_risovania_-_srednyaya_gruppa., Соломенникова.docx, Проект_по_эксперементированию.pdf, Эссе Элементы страноведческой информации, как отражение элементо, Пигулевская И.С. (сост.) - Восстанавливаем здоровье суставов (Со и ещё 732 файл(а).
Показать все связанные файлы

О ПОЛУСУФФИКСАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Р.С. Егикян
Настоящая работа основана на анализе слов, еще не вошедших в словари, но уже возникших в языке. Подобные списки слов можно найти на сайтах известных издательств, выпускающих словари – Oxford, Cambridge, Macmillan или Longman. Это слова с течением времени либо получают “права гражданства” в языке и входят в бумажные версии словарей либо забываются и уходят из языка. Подобная лексика обычно относится либо к сленгу, используемому определенной группой людей, либо отличается особой экспрессивностью и часто шутливой окраской обычно связанной с “языковой игрой”. Следует подчеркнуть, что эти списки слов существуют только в электронном виде и постоянно обновляются, отражая процессы идущие в языке. Именно английский язык с его способностью быстро и легко создавать новые слова таким образом, что человек, впервые слышащий слово сразу его понимает, представляет собой благоприятную почву для анализа процессов словообразования, еще не нашедших отражения в имеющихся руководствах по лексикологии, основанных на анализе уже сложившегося словоупотребления. В печатном виде нам известна только книга [1]. Анализ этих списков позволяет сделать любопытные выводы о тенденциях в языке. Так удалось обнаружить более 300 слов, вторая часть которых –man, подобных словам postman или chairman. Отсюда можно заключить, что –man это полноценный суффикс и наблюдающаяся в настоящее время тенденция в англоязычных странах избегать их употребления как указывающих на мужской пол вызнана причинами социального, а не лингвистического характера.

Возьмем для примера слово Nixonomics и образованное таким же образом слово Reaganomics. Оба эти слова образованы одним и тем образом. Берется слово-основа economics и образуются новые слова используя фамилии американских президентов Nixon и Reagan для образования нового слова. При этом получившиеся слова не поддаются деления на морфемы [2] и могут быть поняты только с учетом значения исходного слова economics. Таким образом, человек, слышащий слова Nixonomics или Reaganomics сразу понимает, что речь идет о варианте американской экономики во время, когда соответствующе лицо занимало пост президента. Для образования этих слов слово-основа делится на части следующим образом econ-omics, не отражающее его происхождения, а лишь в целях удобства последующего словообразования. Вторая часть -omics, присоединяемая к фамилии президента, представляет собой одностороннюю единицу языка, не имеющую значения и не являющейся морфемой. Только после присоединения можно выделить ее как часть получившего слова и могущую быть понятой лишь на основе исходного слова economics. Английское языковое сознание проводит операцию, невозможную в русском языке – разрез слова посреди морфемы с последующим присоединением к другому слову. Были предложены термины semi-suffix и semi-affix, которые представляется удобным передать по-русски словом полусуффикс. Таким образом, можно сказать, что два эти слова образованы с помощью полусуффикса и понимаемые на основе исходного слова economics. Важно заметить, что в данной ситуации играет роль не количество слов, содержащих данный полу-суффикс, а тот факт, что они могут быть поняты лишь путем сопоставления с исходным словом, с помощью которого был образован полусуффикс.

Другой пример заимствован из наших личных наблюдений. Каким словом можно назвать по-английски человека, который живет в Дубне? Слово дубненец нельзя перевести, используя словообразовательные модели, применяемые в английском языке для обозначения жителя Лондона или Нью-Йорка (Londoner или New Yorker). Носители языка назвали такого человека Dubnavite, которое сразу понятно любому слушающему. В основе этого слова лежит Muscovite, образованного от слова Muscovy при помощи суффикса –ite. Слово Muscovy обозначает в широком смысле Россию или в узком смысле Москву как столицу и Muscovite будет обозначать либо жителя России, либо москвича в узком смысле. Далее производится разрез этого слова и выделяется часть –vite, присоединяемая к слову Dubna и получается слово, которое будет соответствовать русскому слову дубненец или дубненка. Подчеркнем, что –ite и –y это полноправные английские широко употребляющиеся суффиксы. В то же время –vite это полу-суффикс, могущий быть понятым лишь на основе слова Muscovite. Точно так же может быть образовано наименование жителя любого другого населенного пункта России, оканчивающего на гласный и оно будет так же понятным.

В качестве последнего примера возьмем слово workaholic употребляющееся очень широко и уже вошедшее в словари. Оно образовано на основе слова alcoholic путем выделения части –holic, являющейся полу-суффиксом, которая потом присоединяется к слову work и получившееся слово означает, человека, погруженного целиком и полностью в работу. Это слово дало в русском языке слово работоголик или трудоголик как перевод английского слова, а не образование внутри русского языка, что невозможно. Таким же образом образованы слова bookaholic –человек, целиком погруженный в книги, chocoholic – преданный чрезмерно шоколаду или clothesaholic – увлекающийся одеждой сверх всякой меры. Следует отметить, что слово алкоголик в русском языке является негативно окрашенным и для русского языкового сознания таким же будет и любое другое, которое от него образовано. Однако слова bookaholic, chocaholic или clothesaholic в английском языке уже не несут на себе отрицательной коннотации и могут быть легко употребляемы в языке.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Айнбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии. Деан, Санкт-Петербург, 1999.
  • Реформатский А.А. Введение в языковедение. Аспект пресс, М., 1999.
  • Ильиш Б.А. История английского языка. ГУПИ Л.-М., 1938.
    перейти в каталог файлов


  • связь с админом