Главная страница

Палийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая.... Сагатха-вагга Devata-Samyutta


Скачать 0.55 Mb.
НазваниеСагатха-вагга Devata-Samyutta
АнкорПалийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая..
Дата27.02.2018
Размер0.55 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаПалийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая....docx
ТипДокументы
#33987
страница1 из 39
Каталог
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

«Самъютта-никая» («Сборник сгруппированных [наставлений]») — сборник буддийских текстов, третья из пяти никай «Сутта-питаки». Большое число сутт является повторами из других частей Типитаки.

Сутты по определённой тематике сгруппированы в 56 самъютт, которые далее объединены в 5 вагг. В издании «Общества палийских текстов» и бирманском варианте деление произведено следующим образом:

Сагатха-вагга (самъютты I—XI): собрание сутт, во многом общих с другими частями Канона.

Нидана-вагга (cамъютты XII—XXI): собрание сутт, касающихся в основном вопросов причинности (ниданы).

Кхандха-вагга (cамъютты XXII—XXXIV): здесь сутты касаются пяти скандх.

Салаятана-вагга (cамъютты XXXV-XLIV): содержит сутты о шести основаниях чувств (шадаятанам).

Маха-вагга (cамъютты XLV-LVI): большое собрание сутт, затрагивающих разнообразные вопросы буддийской теории и практики.

Сагатха-вагга

  1. Devata-Samyutta

  • 1. Nala-vagga.

    • I.1 Переправляясь через поток. (Oghatarana sutta).

    • I.2 Sutta.

    • I.3 Sutta.

    • I.4 Sutta.

    • I.5 Sutta.

    • I.6 Sutta.

    • I.7 Sutta.

    • I.8 Sutta.

    • I.9 Глушь. (Арання сутта).

    • I.10 Sutta.

  • 2. Nandana-vagga.

    • I.11 Sutta.

    • I.12 Sutta.

    • I.13 Sutta.

    • I.14 Sutta.

    • I.15 Sutta.

    • I.16 Sutta.

    • I.17 Sutta.

    • I.18 Совесть. (Hiri sutta).

    • I.19 Sutta.

    • I.20 Sutta.

  • 3. Satti-vagga.

    • I.21 Sutta.

    • I.22 Sutta.

    • I.23 Sutta.

    • I.24 Sutta.

    • I.25 Sutta.

    • I.26 Sutta.

    • I.27 Sutta.

    • I.28 Sutta.

    • I.29 Sutta.

    • I.30 Sutta.

  • 4. Satullapakāyika-vagga.

    • I.31 Sutta.

    • I.32 Sutta.

    • I.33 Sutta.

    • I.34 Sutta.

    • I.35 Sutta.

    • I.36 Sutta.

    • I.37 Sutta.

    • I.38 Каменный осколок. (Sakalika sutta).

    • I.39 Sutta.

    • I.40 Sutta.

  • 5. Āditta-vagga.

    • I.41 Sutta.

    • I.42 Даяние Чего. (Kindada sutta).

    • I.43 Sutta.

    • I.44 Sutta.

    • I.45 Sutta.

    • I.46 Sutta.

    • I.47 Sutta.

    • I.48 Sutta.

    • I.49 Sutta.

    • I.50 Sutta.

  • 6. Jarā-vagga.

    • I.51 Sutta.

    • I.52 Sutta.

    • I.53 Sutta.

    • I.54 Sutta.

    • I.55 Sutta.

    • I.56 Sutta.

    • I.57 Sutta.

    • I.58 Sutta.

    • I.59 Sutta.

    • I.60 Sutta.

  • 7. Addha-vagga.

    • I.61 Sutta.

    • I.62 Sutta.

    • I.63 Sutta.

    • I.64 Sutta.

    • I.65 Sutta.

    • I.66 Sutta.

    • I.67 Sutta.

    • I.68 Sutta.

    • I.69 Sutta.

    • I.70 Sutta.

  • 8. Chetvā-vagga.

    • I.71 Убийство. (Ghatva sutta).

    • I.72 Sutta.

    • I.73 Sutta.

    • I.74 Sutta.

    • I.75 Sutta.

    • I.76 Sutta.

    • I.77 Sutta.

    • I.78 Sutta.

    • I.79 Sutta.

    • I.80 Sutta.

    • I.81 Sutta.




1. Nala-vagga.

I.1Oghatarana sutta.
Переправляясь через поток.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый находился в монастыре Анатхапиндики, близ Саватти в Роще Джеты. И вот одна богиня глубокой ночью явилась перед Самым Почитаемым, яркое сияние исходило от неё, полностью освещая рощу Джета. Появившись, она преклонилась перед ним и встала рядом. Стоя рядом с Самым Почитаемым, она обратилась к нему:
– Поведайте мне, о дорогой Учитель, как Вы переправились через поток.
– Я переправился через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте. – Ответил Самый Почитаемый.
– Но как, дорогой Учитель, Вы переправились через поток, не двигаясь вперёд, не оставаясь на месте? – Изумлённо спросила богиня.
– Когда я двигался вперёд, я лишь ходил по кругу, когда я оставался на месте – я тонул. Я переправился через поток, не двигаясь вперёд и не оставаясь на месте.
[Богиня воскликнула:]

Случилось, наконец,
Я вижу брахмана, свободного всецело,
Кто, не идя вперёд
И не остоя на месте,
Преодолел сплетенье
Запутанного мира.


Вот что сказала богиня. Учитель одобрил её слова. Осознав: "Учитель одобрил мои слова", – богиня преклонилась перед ним, обошла его посолонь, –обратив к нему правое плечо, – и затем исчезла.

I.9 Арання сутта.
Глушь.


Стоя рядом, богиня обратилась к Самому Почитаемому со стихами:

Живя в глуши,
В покое пребывают,
И непорочность берегут они,
Едят раз в день.
Так почему, не знаю,
Их лица столь спокойны и светлы?


[Будда ответил:]

Не имеют печали о прошлом,
Жажду к будущему пресекли
И живут каждый день в настоящем –
Вот поэтому лица ясны.

Оттого, что грезят о будущем,
Оттого, что скорбят о прошлом,
Невежественные существа иссушают себя,
Уподобляясь срезанному зелёному тростнику.


2. Nandana-vagga.
I.18Hiri sutta.
Совесть.
Перевод с английского Дмитрия Ещенко.
Кто в мире
Является человеком, сдерживаемым совестью,
Кто пробуждается от осуждения,
Как прекрасный жеребец от кнута?

Те сдерживаемые совестью
Редки –
Те, кто проходят сквозь жизнь
Всегда внимательны.
Достигнув конца
Страдания и напряжения,
Они проходят сквозь то, что неровно
Равномерно;
Проходят сквозь то, что немелодично
В мелодии.


4. Satullapakāyika-vagga.
I.38Sakalika sutta.
Каменный осколок.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал близ Раджагриха в оленьем парке Маддакуччи. В то время его нога была повреждена каменным осколком. Мучительные ощущения боли в теле охватили его: болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные. Однако он терпеливо переносил их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений. Сложив в четыре слоя и расстелив свою накидку, он лежал на правом боку в позе льва, с одной ногой, помещённой поверх другой, осознающий и бдительный.
Затем семьсот богинь из свиты Сатуллапы глубокой ночью явились перед Самым Почитаемым, ярким сиянием полностью осветив парк Маддакуччи. Появившись, они преклонились перед ним и встали рядом.
Стоя среди них, одна из богинь воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно небесный дракон – Гаутама созерцательный! Ведь подобнонебесному дракону, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно лев – Гаутама созерцательный! Ведь подобно льву, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Благородный в поведении – Гаутама созерцательный! Ведь как подобает благородным, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно непревзойдённый бык – Гаутама созерцательный! Ведь подобно непревзойдённому быку, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Словно силач, взваливший ношу, – Гаутама созерцательный! Ведь подобно силачу, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Укротивший чувства – Гаутама созерцательный! Ведь подобно смиренному, когда в теле появляются ощущения болезненные, лютые, острые, раздирающие, противные, неприятные, он терпеливо переносит их, внимательный, бдительный, не испытывающий волнений!".
Затем другая богиня воскликнула в присутствии Самого Почитаемого: "Взгляните на совершенное сосредоточение, на пробуждённый Ум – ни подавленный, ни зажатый, без фиксированных или подавленных умопостроений. Кто мог бы подумать, что против такого небесного дракона среди людей, льва человеческого, благороднейшего из людей, непревзойдённого быка человеческого, силача среди людей – против него могли пойти на преступление1: что это, если не слепота?"

Пусть Брахманы Пяти Вед,
Живут в строгости сто лет –
Умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Одолеваемые жаждой, связанные заповедями и обетами практики,
Они ведут аскетическое существование сто лет.
Но умы их не достигли правильного Пробуждения.
С низкими склонностями, они не вышли за пределы ограничений.

Захватившемуся тщеславием не укротить чувств.
Несосредоточенному не стать проницательным.
Пусть ты живёшь один в глуши, если живёшь без осознавания,
Не сможешь, превзойдя, уйти из-под власти Мары.

Но тот, кто живёт, отбросив тщеславие, сосредоточившись на внутреннем мире,
Кто с правильным осознаванием везде полностью свободен
И, уединясь в глуши, полон внимания, –
Тот сможет, превзойдя, уйти из-под власти Мары.


5. Āditta-vagga.
I.42Kindada sutta.
Даяние Чего.


[Дэв:]

Даяние чего – даяние силы?
Даяние чего, даяние красоты?
Даяние чего, даяние непринуждённости?
Даяние чего, даяние видения?
И кто – дающий всё?
Будучи спрашиваемым, пожалуйста объясните мне это.


[Будда:]

Даяние продовольствия – даяние силы.
Даяние одежды, даяние красоты.
Даяние средства передвижения, даяние непринуждённости.
Даяние лампы, даяние видения.
И тот, кто даёт прибежище,
Является тем, кто – даёт всё.
Но тот, кто преподаёт Дхарму
Является дающим
Бессмертие.


8. Chetvā-vagga.
I.71Ghatva sutta.
Убийство.
Перевод с пали на английский Таниссаро Бикку.Перевод с английского 2007г Митт, ред Чой.
Стоя рядом, дэвата2 обратилась к Почтенному гатхой:

"Убив что ты спишь спокойно?
Убив что ты не скорбишь?
Уничтожение какой единственной вещи
Готама одобряет?"

[Будда:]

"Убив гнев3 ты спишь спокойно.
Убив гнев ты не скорбишь.
Благородные восхваляют уничтожение гнева
– С его подслащённой верхушкой
И ядовитым корнем –
Ибо убив его ты не скорбишь."


Примечания.

1 – Чуллавагга VII рассказывает о том, как Девадатта, двоюродный брат Будды Сакьямуни, безуспешно пытался различными путями захватить руководство Общиной Будды. В Cv VII.3.9 он пытается убить Будду, сбросив камень с горы. Камень раскололся и, таким образом, пронёсся мимо Будды, но осколок от него повредил его ногу, и вызвал кровотечение. Согласно комментарию, этот разговор связан с СН-IV.13, где описывается реакция Будды на эту попытку покушения на его жизнь.

2 – Дэвата, дэва. Буквально: "сияющий" – обитатель небесных миров.

3 – Гнев (злоба) имеет отравленный корень (visamula), так как приводит к страданию. Он имеет подслащённую верхушку (madhuragga), так-как человек испытывает удовольствие, отвечая гневом на гнев, оскорблением на оскорбление, ударом на удар.

  1. Devaputta-Samyutta.

Содержание.

  • 1. Pathama-vagga.

    • II.1 Pathamakassapa Sutta (1). / II.1 Взаимозависимое происхождение. (Патиччасамуппада сутта).

    • II.2 Dutiyakassapa Sutta (2). / II.2 Анализ (взаимозависимого происхождения). (Вибханга сутта).

    • II.3 Magha. / II.3 Путь. (Патипада сутта).

    • II.4 Māgadha. / II.4 Сутта о Випасси. (Випасси сутта).

    • II.5 Dāmali. / II.5 Сутта о Сикхи. (Сикхи сутта).

    • II.6 Kāmada.

    • II.7 Pañcālacanda.

    • II.8 Tāyana.

    • II.9 Candima.

    • II.10 Suriya.

  • 2. Anāthapindika-vagga.

    • II.11 Candimasa. / II.11 Пддерживающие факторы. (Ахара сутта).

    • II.12 Vendu.

    • II.13 Dīghalatthi.

    • II.14 Nandana.

    • II.15 Candana.

    • II.16 Sudatta.

    • II.17 Subrahman.

    • II.18 Kakudha.

    • II.19 Uttara.

    • II.20 Anāthapindika.

  • 3. Nānātitthiya-vagga.

    • II.21 Siva.

    • II.22 Khema.

    • II.23 Serin.

    • II.24 Ghatīkara.

    • II.25 Jantu.

    • II.26 Rohitassa.

    • II.27 Nanda.

    • II.28 Nandivisāla.

    • II.29 Susīma.

    • II.30 Sutta.




1. Pathama-vagga.

/ II.1 Патиччасамуппада сутта.
Взаимозависимое происхождение.


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в Саваттхи, в Роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. И там Самый Почитаемый обратился к монахам:
– Монахи!
– Да, Преподобный Учитель, – с готовностью отозвались монахи.
Самый Почитаемый сказал:
– Я объясню вам взаимозависимое происхождение, монахи. Послушайте и хорошо обдумайте то, о чём я вам расскажу.
– Да будет так, Преподобный Учитель, – отозвались монахи.
Самый Почитаемый сказал:
– Что такое взаимозависимое происхождение, монахи? От Неведения, монахи, происходит Сформированный Опыт. От Сформированного Опыта происходит Различение (Сознание). От Различения происходит Имя-и-Форма. От Имени-и-Формы происходят Шесть Органов Чувств и Их Объекты. От Шести Органов Чувств и Их Объектов происходит Контакт (Касание). От Контакта происходят Ощущения. От Ощущений происходит Жажда. От Жажды происходит Захваченность. От Захваченности происходит Становление. От Становления происходит Рождение. От Рождения происходит Старение и Смерть, появляются горе и плачь, страдания, несчастья и тревоги. И так возникает вся совокупность страданий. Вот что называется взаимозависимым происхождением, монахи.
– Но если полностью отдалиться от привязанностей и прекратить так Неведение, то прекратится Сформированный Опыт. С прекращением Сформированного Опыта прекращается Различение. С прекращением Различения прекращаются Имя-и-Форма. С прекращением Имени-и-Формы прекращаются Шесть Органов Чувств и Их Объекты. С прекращением Шести Органов Чувств и Их Объектов прекращается Контакт. С прекращением Контакта прекращаются Ощущения. С прекращением Ощущений прекращается Жажда. С прекращением Жажды прекращается Захваченность. С прекращением Захваченности прекращается Становление. С прекращением Становления прекращается Рождение. С прекращением Рождения прекращаются Старение и Смерть, исчезают горе и плачь, страдания, несчастья и тревоги. И так прекращается вся совокупность страданий.
Так сказал Самый Почитаемый. Согласившись, монахи возрадовались словам Самого Почитаемого.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

перейти в каталог файлов
связь с админом