Главная страница

Палийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая.... Сагатха-вагга Devata-Samyutta


Скачать 0,55 Mb.
НазваниеСагатха-вагга Devata-Samyutta
АнкорПалийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая..
Дата27.02.2018
Размер0,55 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаПалийский канон - Сутта-питака - СамъюттаНикая....docx
ТипДокументы
#33987
страница4 из 39
Каталог
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

1. Пасенади — современник Будды, правитель государства Косала со столицей в городе Саваттхи. Получил образование в Таккасиле, столице Гандхары (на границе современных Пакистана и Афганистана). По возвращению домой он так впечатлил отца своими познаниями, что тот сделал его царем. Пасенади с тщанием относился ко своим царским обязанностям, борясь со взяточничеством и коррупцией. Как описывается в Дахара сутте, Пасенади встретился с Буддой, когда тот был еще молодым, и с тех пор стал его последователем. Поскольку в Дахара сутте Пасенади удивляется молодости Будды как учителя, и поскольку он скончался раньше Будды, то можно предположить, что Пасенади был старше Будды. А судя по месту прочтения проповеди (монастырь в Саваттхи), где Будда останавливался на сезон дождей в последние двадцать лет своей жизни, можно предположить, что Пасенади ведет этот диалог с Буддой, уже будучи пожилым человеком. Целая глава Самьютта Никаи, Косала-самьютта, посвящена беседам Пасенади с Буддой.

/ III.69 Анаттания сутта.
Сутта о "Не-Я".


[В Саваттхи].
Как-то раз один монах подошёл к Самому Почитаемому. Подойдя к Самому Почитаемому и поклонившись ему, он сел рядом. Сев рядом, тот монах так обратился к Самому Почитаемому:
– Преподобный Учитель, прошу Вас объяснить мне, что имеется в виду под полным отбрасыванием, о котором я слышал в учении Самого Почитаемого о необходимости вести жизнь, практикуя отъединение с настойчивостью и твёрдой решимостью.
– Монах, если что-либо не является "Я", то следует отбросить предубеждение, что это есть "Я".
– Понятно, Самый Почитаемый, понятно, Сугата.
– И как же, монах, ты понимаешь смысл, выраженный словами "полное отбрасывание моего"?
– Форма, Преподобный Учитель, не есть "Я", предубеждение, что это есть "Я", следует отбросить. Ощущения не есть "Я", предубеждение, что это есть "Я", следует отбросить. Представления не есть "Я", предубеждение, что это есть "Я", следует отбросить. Сформированный Опыт не есть "Я", предубеждение, что это есть "Я", следует отбросить. Сознание не есть "Я", предубеждение, что это есть "Я", следует отбросить. Вот как, Преподобный Учитель, я понимаю смысл, выраженный словами "полное отбрасывание моего".
Хорошо, очень хорошо, монах. Ты верно понял смысл, выраженный словами "полное отбрасывание моего". Форма, монах, не есть "Я", предубеждение, что она есть "Я", следует отбросить. Ощущения не есть "Я", предубеждение, что они есть "Я", следует отбросить. Представления не есть "Я", предубеждение, что они есть "Я", следует отбросить. Сформированный Опыт не есть "Я", предубеждение, что он есть "Я", следует отбросить. Сознание не есть "Я", предубеждение, что оно есть "Я", следует отбросить. Вот как, монах, следует понимать смысл, выраженный словами "полное отбрасывание моего".
Тогда тот монах с радостью поблагодарил Самого Почитаемого, поднялся со своего места, обошёл правым плечом к центру вокруг Самого Почитаемого и удалился. И затем тот монах стал жить, практикуя отъединение с настойчивостью и твёрдой решимостью. Не прошло много времени, и он достиг высшей цели святой жизни, ради которой молодые люди из добродетельных семей покидают свой дом и уходят в бездомность. И уже в этой жизни он обрёл [шесть] высших мудростей4, проявил их для себя, достиг покоя. Он осознал: "Пришёл конец перерождениям, святая жизнь подходит к концу; сделано то, что надлежало сделать; не будет больше последующих существований в этом мире". Вот как тот монах стал архатом.

Примечания.

1 – Прасенаджит / Косала – название страны, правителем которой он являлся.

2 – "Сверхсилой уничтожит зло" – смысловой перевод, дословно же 

ahati имеет значение сжигать, уничтожать огнём, а tejasa – это лучистая энергия, излучение. В 20-м веке учёными открыто мутирующее воздействие рентгеновских лучей на сцепления генов в хромосомах клеток живых существ. Можно предположить, что продвинутые йогины способны излучать подобные волны, и Будда в данном случае остерегает царя от заносчивости.

3 – Санскр. – асава / утечки.

4 – Санскр. – abhiññā / божественные сверхъестественные знания.


  • IV. Māra-Samyutta.

  • V. Bhikkhunī-Samyutta.

  • VI. Brahma-Samyutta.

Содержание.

  • VI.1 Сутта о просьбе Брахмы. (Ayacana sutta).

  • VI.2 Garava sutta.

  • VI.3 Sutta.

  • VI.4 Sutta.

  • VI.5 Sutta.

  • VI.6 Sutta.

  • VI.7 Sutta.

  • VI.8 Sutta.

  • VI.9 Sutta.

  • VI.10 Sutta.

  • VI.11 Sutta.

  • VI.12 Sutta.

  • VI.13 Sutta.

  • VI.14 Sutta.

  • VI.15 Окончательное Освобождение. (Parinibbana sutta).



VI.1 Ayacana sutta.
Сутта о просьбе Брахмы.
Пер. Yu Kan.


[Как] я слышал, однажды, когда Благословенный только достиг [Совершенного] Пробуждения, он пребывал в [деревне] Урувела на берегу реки Неранджара у подножья пастушьего1 древа баньян. И когда он пребывал там один, в полном уединении, в его уме возникла мысль: "Дхамма, [ныне] мною постигнутая, глубока, сложна для понимания, трудна для осознания, умиротворённа, чиста, лежит за пределами всех суждений, утончённа и доступна лишь мудрым. А это поколенье [людей] увлекается [лишь] привязанностями, побуждается и услаждается [только] привязанностями. Для поколенья [людей], увлечённых [лишь] привязанностями, влекомых и услаждающихся привязанностями, трудно будет понять зависимость возникновения одного от другого. Кроме того, состояние, [мною достигнутое], слишком труднопостижимо, [ибо оно суть] растворение всех порождений ума, отказ от всех обретений, прекращение жажды, бесстрастие, угасание [самости] и Освобождение. Буде же стану я наставлять Дхамме, а другие меня не поймут, это будет обременительным, изнурительным для меня".
И тут же такие гатхи, не звучавшие в прошлом, не слыханные [кем-либо] ранее, сложились у Благословенного:

Покончено ныне с учением, 
Мною с великим трудом постигнутым.
Дхамма сия слишком сложна для постиженья теми, 
Кто предан влечению и отвержению.

Столь сокрытое, глубокое, тонкое, 
Сложное для пониманья, всему [привычному] противоречащее
Не воспримут страстям предающиеся, 
Объятые тьмы покровом.


И ум Благословенного, так помыслившего, склонился к пребыванью в покое, а не к обученье иных Дхамме.
Но Брахма Сахампати, прознав ход мыслей Благословенного, помыслил: "Горе этому миру! Ум Татхагаты, Араханта, достигшего совершенного пробуждения, склонился к пребыванью в покое, а не к обученью Дхамме!" И так же [легко], как сильный человек распрямляет согнутую иль сгибает выпрямленную свою руку, Брахма Сахампати вышел из мира Брахмы и явился пред Благословенным. Прикрыв своим одеяньем одно плечо, он преклонил правое колено, почтив Благословенного дланями, сложенными у сердца, и молвил ему: "О Повелитель, изволь же учить Дхамме! Пусть Татхагата учит Дхамме! [В этом мире] есть существа, кои отступятся, ибо глаза их запорошены пылью [неведенья] и они не способны воспринять Дхамму, однако найдутся те, кто её постигнет".
Молвив так, Брахма Сахампати продолжил [гатхами]:

В прошлом явилась средь магадхийцев
Нечистая Дхамма, измышленная омрачёнными.
Так отвори же им двери в Бессмертие!
Пусть они слушают Дхамму, постигнутую Безупречным.

Подобно тому, как стоящий на скалистом утёсе
Видеть способен всех, находящихся ниже,
Так, о Мудрейший, всевиденьем обладающий,
Взойди во дворец Дхаммы, [тобою постигнутой].
И, избавленный от страданий, узри же людей, 
Объятых страданьем, удручённых рождением и старением.

Воспрянь, о герой, победившей в битве!
Странствуй, Наставник, ничем не обязанный миру.
Учи же Дхамме, о Благословенный. 
Найдутся те, кто поймёт.


И Благословенный, восприняв призыв Брахмы, Мир из состраданья ко всем существам обозрел Пробуждённого оком. И узрел существ с глазами лишь чуть припорошёнными пылью [неведенья], и тех, чьи глаза запорошены ею вовсе; тех, чьи способности незаурядны, и тех, у кого ничтожны они; тех, кто наделён благими признаками, и тех, у кого они вовсе отсутствуют; тех, кого наставить легко, и тех, кого – трудно; некоторых же он увидел страдающими от позора и унижений в мире другом. И подобно тому, как в пруду, средь синих, красных или же белых лотосов, некоторые из них – в воде рождающихся и произрастающих – распускаться могут лишь пребывая в воде и не поднимаясь над нею, а некоторые могут находиться даже на уровне воды, при том что отдельные могут подняться и над водою и цвести, ею не смачиваемые, – так и Благословенный, мир озирая Пробужденного оком, узрел существ, чьи глаза лишь чуть припорошёны пылью, и тех, чьи глаза запорошены ею [вовсе], тех, чьи способности незаурядны и тех, у кого ничтожны они; тех, кто наделён благими признаками, и тех, у кого они вовсе отсутствуют; тех, кого наставить легко, и тех, кого – трудно; некоторых же он увидел страдающими от позора и унижений в мире другом.
Узрев это всё, он ответствовал Брахме Сахампати гатхой:

Двери в Бессмертье открыты для тех, кто слышит.
Так пусть же они прояснят свои воззрения.
Предвидя трудности, я, о Брахма, 
Не [решался] людям давать благородную, превосходную Дхамму.


И Брахма Сахампати, помыслив себе: "Благословенный дал согласье своё наставлять Дхамме", склонился пред Благословенным и, обойдя его справа-налево, тут же исчез.

VI.15 Parinibbana sutta.
Сутта об Окончательном Освобождение.

Однажды Самый Почитаемый пребывал близ города Кушинагара в Упаваттане, Роще Дерева Сала, принадлежащей Малланам, было это накануне его Окончательного Освобождения. Самый Почитаемый обратился к монахам:
"Говорю Вам, монахи, помните: всё составное подвержено разрушению. Достигайте окончательного состояния посредством внимательности".
Таковы были последние слова Татхагаты.
Затем Самый Почитаемый вошёл в первую дхьяну. Войдя в неё, он перешёл ко второй дхьяне. Войдя в неё, он перешёл к третей дхьяне. Войдя в неё, он перешёл к четвертой дхьяне. Войдя в неё, он перешёл в измерение безграничного пространства. Войдя в него, он перешёл в измерение безграничного сознания. Войдя в него, он перешёл в измерение отсутствия чего-либо. Войдя в него, он перешёл в измерение "ни восприятие ни не-восприятие". Войдя в него, он перешёл в состояние прекращения восприятий и чувств.
Затем, войдя в состояние прекращения восприятий и чувств, он перешёл в измерение "ни восприятие ни не-восприятие". Войдя в него, он перешёл в измерение отсутствия чего-либо. Войдя в него, он перешёл в измерение безграничного сознания. Войдя в него, он перешёл в измерение безграничного пространства. Войдя в него, он перешёл к четвертой дхьяне. Войдя в неё, он перешёл к третей дхьяне. Войдя в неё, он перешёл ко второй дхьяне. Войдя в неё, он перешёл к первой дхьяне.
Вновь, войдя в первую дхьяну, он вступил во вторую дхьяну. Войдя в неё, он вступил в третью дхьяну. Войдя в неё, он вступил в четвертую дхьяну. Войдя в четвёртую дхьяну, он немедленно обрёл Окончательное Освобождёние.
И когда Самый Почитаемый обрёл Окончательное Освобождёние, одновременно с этим всецелым Освобождением, [Бог Святых Небес] Брахма Сахампати произнёс следующую гатху:

Все существа, все в мире, сбросят в будущем телесные накопления
Подобно тому, как Учитель, Татхагата, не имеющий себе равных в мире,
Проявил достижение, подобно тому, как Достигший Правильного Пробуждения
Обрёл Окончательное Освобождёние.

Когда Самый Почитаемый обрёл Окончательное Освобождёние, одновременно с этим всецелым Освобождением, Шакра, правитель богов, произнёсследующую гатху:

Как непостоянны составные вещи!
Их природа – возникать и исчезать.
Возникая, они распадаются.
Привести их к полному покою – вот счастье.

Когда Самый Почитаемый обрёл Окончательное Освобождёние, одновременно с этим всецелым Освобождением, уважаемый монах Ананда воскликнул, произнёс следующую гатху:

Это пугающе, душераздирающе!
Волосы встали дыбом, когда первый и совершенный во всём,
Достигший Правильного Пробуждения, ушёл,
Явя Окончательное Освобождёние.

Когда Самый Почитаемый обрёл Окончательное Освобождёние, одновременно с этим всецелым Освобождением, уважаемый монах Ануруддха изрёкследующую гатху:

Ни выдоха не издавал, ни вдоха Он.
В ясном уме, невозмутимо, в спокойствии мудрец завершил свой временный путь.
С непоколебимым сердцем он вынес боль.
Подобно высвобождению пламени было освобождение осознавания.


Примечания.

1 – Пастушье (аджапала, букв. "козий пастух") – вероятно, баньян именуется так, поскольку пастухи коз часто останавливались на отдых в тени этого раскидистого дерева.


  • VII. Brāhmana-Samyutta.

  • VIII. Vangīsathera-Samyutta.

  • IX. Vana-Samyutta.

Содержание.

  • IX.1 Viveka sutta.

  • IX.2-4 Sutta.

  • IX.5 Ānanda sutta.

  • IX.6 Anuruddha sutta.

  • IX.7 Nāgadatta sutta.

  • IX.8 Sutta.

  • IX.9 Князь Ваджиана. (Vajjiputta sutta).

  • IX.10 Sutta.

  • IX.11 Ayoniso-manasikara sutta.

  • IX.12-13 Sutta.

  • IX.14 Gandhatthena sutta.



IX.9 Vajjiputta sutta.
Сутта "Князь Ваджиана".
Перевод с англ. SV.


Однажды, один монах, бывший небольшой князь из Ваджиана, пребывал в лесной чаще рядом с Весали. И в тот момент в Весали шумел праздник всю ночь напролёт. Жалуясь на доносящиеся из Весали звуки музыки ветра, струнных инструментов и гонгов, монах произнёс:

"Я живу в лесу,
Совсем один,
Как полено, брошенное в кусты.
Кто такой ночью 
Может быть более жалким,
Чем я?"


И тогда божество, обитавшее в густой чаще, из-за сострадания к монаху, желая ему благополучия, желая привести его в чувства, появилось перед ним и обратилось к нему так:

"Ты живёшь в лесу,
Совсем один,
Как полено, брошенное в кусты.
Много кто завидует тебе,
Как например существа ада,
Как и те, кто оказался на небесах".


Получив упрёк от дэва, монах пришёл в чувства.

X. Yakkha-Samyutta.

Содержание.

  • X.1 Indaka.

  • X.2 Sakka.

  • X.3 Sūciloma.

  • X.4 Manibhadda.

  • X.5 Sānu.

  • X.6 Piyamkara.

  • X.7 Punabbasu.

  • X.8 О Судатте (Анатхапиндике). (Sudatta sutta).

  • X.9 Sukkā (1).

  • X.10 Sukkā (2).

  • X.11 Cīrā.

  • X.12 Ālavaka.




X.8 Sudatta sutta1.
О Судатте (Анатхапиндике).


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый остановился близ Раджагахи2 в Прохладной Роще. Как раз в это время домовладелец Анатхапиндика прибыл в Раджагаху по одному делу. Он услышал, как люди говорили: "Будда появился в этом мире". И тогда ему захотелось пойти и увидеть Самого Почитаемого. Но затем он подумал: "Сегодня не самое подходящее время, чтобы пойти и увидеть Самого Почитаемого. Я пойду и увижу Самого Почитаемого завтра в подходящее для этого время". Думая только о Пробудившемся, он лёг спать. Три раза за ночь он вставал, думая, что уже рассвет. Затем он пошёл к воротам кладбища3. Существа нечеловеческой природы открыли ворота.
Когда домовладелец Анатхапиндика покинул город, свет померк, и всё погрузилось во тьму. Страх, ужас и мороз по коже охватили его, тогда ему захотелось вернуться. Но яккха Шивака4, невидимый для него, произнёс:

Сотня слонов,
Сотня лошадей,
Сотня повозок, которых тянут мулы,
Сто тысяч девушек,
Украшенных драгоценностями и серьгами,
Не стоят одной шестнадцатой
Шага вперёд.

Иди вперёд, домовладелец!
Домовладелец, иди вперёд!
Тебе лучше идти вперёд, а не назад!


Тогда исчезла тьма, окружившая Анатхапиндику, и появился свет. Отступило ощущение страха, ужаса и мороза по коже.
Во второй раз… в третий раз свет померк, и всё погрузилось во тьму. Страх, ужас и мороз по коже охватили его, тогда ему снова захотелось вернуться. Тогда в третий раз яккха Шивака, невидимый для него, произнёс:

Сотня слонов,
Сотня лошадей,
Сотня повозок, которых тянут мулы,
Сто тысяч девушек,
Украшенных драгоценностями и серьгами,
Не стоят одной шестнадцатой
Шага вперёд.

Иди вперёд, домовладелец!
Домовладелец, иди вперёд!
Тебе лучше идти вперёд, а не назад!


Тогда исчезла тьма, окружившая Анатхапиндику, и появился свет. Отступило ощущение страха, ужаса и мороза по коже.
Так Анатхапиндика пришёл в Прохладную Рощу. В это время Самый Почитаемый поднялся, поскольку ночь закончилась, и ходил по тропе туда и обратно на открытом воздухе. Он увидел Анатхапиндику, который пришёл издалека. Увидев его, он сошёл со своей медитационной дорожки и сел на приготовленное сиденье. Сев, он обратился к Анатхапиндике:
– Подойди, Судатта.
Тогда Анатхапиндика, [подумав:] "Самый Почитаемый позвал меня и назвал родное имя!" – поклонился, припал к ногам Самого Почитаемого, и сказал ему:
– Господин, надеюсь Самому Почитаемому легко спалось сегодня.
[Будда:]

"Всегда, всегда спится ему легко.
Тот брахман полностью свободен,
Кто не захватывается
Чувственными удовольствиями,
Кто свободен от накоплений и спокоен.

Разорвав все узы,
Преодолев страх в душе,
Спокойный, он спит легко,
Достигнув покоя Пробуждения".


Примечания.

1 – Много лекций было прочитано в Роще Джеты, в монастыре, пожертвованном Анатхапиндикой. Здесь мы узнаём, как Анатхапиндика первый раз встретился с Буддой. Яркий момент в этой истории – тот факт, что большинство людей знали его под именем Анатхапиндика, которое означает "Жертвующий беззащитным". Под этим именем он был известен более чем под своим собственным именем. Поэтому он удивился при первой встрече с Буддой, когда тот правильно обратился к нему по имени.
Чуллавагга (VI) рассказывает эту историю более подробно и развёрнуто. После произнесения гатхи, которой заканчивается эта история, Будда даёт Анатхапиндике подробное учение, завершающееся разъяснением Четырёх Благородных Истин. К концу учения Анатхапиндика достигает плода Вошедшего в Поток. Затем он возвращается в свой дом в Саваттхи, выкупает за невероятно большую сумму рощу у принца Джеты, и возводит там монастырь для Будды и Сангхи. В нём, согласно комментариям, Будда проводит уединённых практик больше, чем в каких-либо других местах.

2 – Раджагахи (санскр. Раджагриха), столица страны Магадхи.

3 – Воротам кладбища – вероятно, территория погребальных кострищ, находившаяся за пределами города.

4 – Яккха Шивака (санскр. якша) – существо нечеловеческой природы, часто отождествляется с демоном-людоедом.

XI. Sakka-Samyutta.

Содержание.

  • 1. Pathama-vagga.

    • XI.1 Suvīra.

    • XI.2 Susīma.

    • XI.3 Верх знамени. (Dhajagga sutta).

    • XI.4 Sutta.

    • XI.5  Победа через то, что хорошо сказано. (Subhasita-jaya sutta).

    • XI.6 Sutta.

    • XI.7 Sutta.

    • XI.8 Sutta.

    • XI.9 Sutta.

    • XI.10 Sutta.

  • 2. Dutiya-vagga.

    • XI.11 Sutta.

    • XI.12 Sutta.

    • XI.13 Sutta.

    • XI.14 Sutta.

    • XI.15 Sutta.

    • XI.16 Sutta.

    • XI.17 Вандана сутта.

    • XI.18 Sutta.

    • XI.19 Sutta.

    • XI.20 Sutta.

  • 3. Tatiya-vagga (Sakkapañcakam).

    • XI.21 Sutta

    • XI.22 Sutta.

    • XI.23 Sutta.

    • XI.24 Sutta.

    • XI.25 Sutta.




1. Pathama-vagga.

XI.3Dhajagga sutta.
Верх знамени.
Перевод с английского Дмитрия А. Ивахненко на основе перевода с пали Тханиссаро Бхикху.

Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Шравасти, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Там он обратился к монахам: Монахи!
Да, господин! – ответили монахи.
Благословенный сказал: Когда-то, монахи, назревала битва между богами и асурами. И вот, монахи, глава богов Шакра обратился к Тридцати трём богам: Друзья! Если найдёт на богов во время сражения страх, столбняк, мороз по коже, взгляните тогда на верх моего знамени. Как взглянете на верх моего знамени, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
А не взглянете на верх моего знамени – взгляните на верх знамени Праджапати. Как взглянете вы на верх знамени Праджапати, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
Не взглянете на верх знамени Праджапати – взгляните на верх знамени Варуны. Как взглянете на верх знамени Варуны так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
Не взглянете на верх знамени Варуны – взгляните на верх знамени Ишаны. Как взглянете вы на верх знамени Ишаны, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
Но когда, о монахи, смотрели те боги на верх знамени Шакры, или на верх знамени Праджапати, или на верх знамени Варуны, или на верх знамени Ишаны, то тот страх, столбняк, мороз по коже, что находили на них, иной раз их отпускали, иной раз не отпускали. Почему это так? Потому, монахи, что глава боговШакра сам не свободен от страсти, сам не свободен от ненависти, не свободен от заблуждения, сам иногда робок, боязлив, труслив и склонен удрать.
Я же вам, монахи, так говорю: если на вас в лесу, или под деревом, или в пустом жилище найдёт так тот страх, столбняк, мороз по коже, вспомните тогда обо мне, вот так: Действительно, Благословенный – достойный, истинно само-пробуждённый, совершенный в знании и поведении, хорошо ушедший, знаток мира, непревзойдённый укротитель буйных мужей, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный. Потому что когда вы вспомните обо мне, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
А не вспомните обо мне, так вспомните о Дхарме: Подробно объяснённая Буддой Дхарма, – зримая здесь и сейчас, вечная, ко всем обращённая, притягательная, уместная, внутренне познаваемая понятливыми. Потому что когда вы вспомните о Дхарме, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
А не вспомните об Учении – так вспомните о Сангхе: Община учеников Будды, успешно практикующих, прямо практикующих, методично практикующих, умело практикующих – четыре пары, все восемь типов благородных личностей. Достойна она подарков, достойна гостеприимства, достойна пожертвований, достойна уважения. Она для мира – высшее поле заслуг. Потому что когда вы вспомните об общине, так тот страх, столбняк, мороз по коже, что найдут на вас, вас отпустят.
Почему это так? Потому, монахи, что Татхагата – достойный, истинно самопробуждённый, свободен от страсти, свободен от отвращения, свободен от заблуждения, не робок, не боязлив, не труслив, не склонен удрать.
Так сказал Будда. Сказав это, Хорошо ушедший, учитель, дополнил:
В лесу, монахи, под кроной дерева, или в пустом жилище,
Вспоминайте Будду: ваш страх исчезнет.
Если не вспомните Будду – лучшего в мире, быка из людей,
То вспомните Дхарму, ведущую вовне, хорошо объяснённую.
Если не вспомните Дхарму – ведущую вовне, хорошо объяснённую –
То вспомните Сангху, непревзойдённое поле заслуг.
У тех, кто таким образом вспомнит Будду, Дхарму и Сангху, монахи,
Не будет ни страха, ни столбняка, ни мороза по коже.


XI.5Subhasita-jaya sutta.
Победа через то, что хорошо сказано.
Перевод с английского Дмитрия Ещенко. Ред. Чой.

Однажды Благословенный пребывал около Саваттхи в роще Джеты, монастыря Анатапиндики. Там он обратился к монахам: "Монахи!"

"Да, господин," – ответили монахи.
Благословенный сказал: "Однажды в прошлом дэвы и асуры выстроились для сражения. Тогда Випаситти, король асуров сказал Сакке королю дэвов:
"Пусть победа будет через то, что хорошо сказано."
"Да, Випаситти, пусть победа будет через то, что хорошо сказано."
Так что дэвы и асуры назначили группу судей, [думая]: "Они решат за нас, что хорошо сказано и что плохо сказано."

Тогда Випаситти король асуров сказал Сакке королю дэвов: "Расскажи гатху, король дэвов!"
Когда это было сказано, Сакка король дэвов сказал Випаситти королю асуров: "Но вы здесь старшее божество, Випаситти. Вы и рассказывайте гатху [первым]."
Когда это было сказано, Випаситти произнёс такую гатху:

"Дураки вспыхнули бы ещё больше
Если бы не имелось никаких ограничений.
Таким образом просвещённый
Должен удерживать дурака тяжёлой палкой."


Когда Випаситти произнёс эту гатху, асуры зааплодировали, но дэвы притихли. И Випаситти сказал Сакке: "Рассказывай гатху, король дэвов!"
Когда это было сказано, Сакка произнёс такую гатху:

"Это, я думаю,
Является единственным выбором (принуждением) для дурака:
Когда, зная, что другие [вас] провоцируют,
Вы внимательно становитесь спокойными."


Когда Сакка произнёс эту гатху, дэвы зааплодировали, но асуры притихли. И Сакка сказал Випаситти: "Произноси гатху, Випаситти!"
Когда это было сказано, Випаситти произнёс такую гатху:

"Васава1, я вижу ошибку в этой воздержанности:
Когда дурак думает: "Он воздерживается поскольку опасается меня",
Идиот же, преследует вас даже более –
Как корова, кого-то кто убегает."


Когда Випаситти произнёс эту гатху, асуры зааплодировали, но дэвы притихли. И Випаситти сказал Сакке, "Произноси гатху, король дэвов!"
Когда это было сказано, Сакка произнёс такую гатху:

"Это не имеет значения думает ли он:
"Он воздерживается поскольку опасается меня."
Обладающий истинно полезным
Является опережающим в полезном.
Ничто лучше чем терпение не найдено.
Кто бы то ни было, когда силён,
Терпелив к тому, кто слаб:
Это – опережающее терпение.
Слабый должен постоянно выносить.
Они называют это силой бессильной вообще:
Чья-либо сила, это сила дурака.
Нет упрёков тому, кто силён,
Охраняя – охраняемый – Дхармой.
Вы делаете вещи худшими
Когда вы вспыхиваете на кого-то, кто сердит.
Кто не вспыхивает на кого-то, кто сердит
Выигрывает сражение, которое трудно победить.
Вы живёте для блага обоих
– Ваше собственное, других –
Когда, зная что другие провоцируют,
Вы внимательно становитесь спокойными.
Когда Вы разрабатываете лекарство для обоих
– Ваше собственное, других –
Тех, которые думают что вы дурак,
Не зная ничего о Дхарме."


Когда Сакка произнёс эту гатху, дэвы зааплодировали, но асуры притихли. Тогда группа судей дэвов и асуров сказала: "Гатхи, сказанные Випаситти, королём асуров лежат в сфере мечей и оружия – отсюда аргументы, ссоры, и борьба. Принимая во внимание, что гатхи, сказанные Саккой, королём дэвов лежат вне сферы мечей и оружия – отсюда никаких аргументов, никаких ссор, никакой борьбы. Победа через то, что хорошо сказано, достаётся Сакке королю дэвов."
"Вот, монахи, как победа через то, что хорошо сказано, досталась Сакке королю дэвов."

Примечания.

1 – Васава – "Мощный" – является одним из эпитетов Сакки.

Нидана-вагга

  • XII. Nidāna-Samyutta.

Нидана саньютта - Взаимозависимое Возникновение


http://theravada.ru/index/navigate/nav1a.gif

 
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   39

перейти в каталог файлов
связь с админом